We are a new publishing company specialising in minority languages.

Thursday 30 September 2010

International Translation Day

Today is International Translation Day.

International Translation Day is celebrated every year on 30 September on the feast of St. Jerome, the Bible translator who is considered the patron saint of translators. The celebrations have been promoted by FIT (the International Federation of Translators) ever since it was set up in 1953.

In 1991 FIT launched the idea of an officially recognised International Translation Day to show solidarity of the worldwide translation community in an effort to promote the translation profession in various countries.




An example of a translation gone hideously wrong. When officials asked for the Welsh translation of a road sign, they thought the reply was what they needed.
Unfortunately, the e-mail response to Swansea council said in Welsh: "I am not in the office at the moment. Send any work to be translated".

Wednesday 29 September 2010

Would you pass MI6's language test to become the next James Bond?


James Bond may be the most glamorous spy in the world - but he is hampering Britain's intelligence service, MI6's recruitment chiefs have said.

Bond has distorted the reality about the secret organisation and led to "thrill seekers and fantasists" seeking to join MI6.

MI6's chief has firmly dismissed the notion that British spies have a "licence to kill".

''This is the biggest myth about the service - we do not have a licence to kill - we do not carry Berettas - that's simply not true," MI6's chief told BBC Radio 1's Newsbeat programme


In reality, one of the key skills MI6 is looking for is fluency in one or more 'key' languages. These are listed as Arabic, Persian, Pashto, Urdu, Korean, French, German, Spanish, Chinese and Russian on the service's website. The fact that MI6 is recruiting spies who speak German may raise a few eyebrows in Berlin and Vienna, but given Britain's military deployments, it is hardly surprising that MI6 is asking its future spies to be fluent in Arabic or Pashto.

Interestingly, the MI6 website now has a section where you can test if your language skills are good enough to apply as a spy. Links to the relevant language tests are attached below.

Chinese Test French Test German Test Korean Test Russian Test Spanish Test Swahili Test








No longer coming in from the cold....

The new look James Bond now speaks more 'tropical' languages such as Spanish, Arabic and Swahili

Tuesday 28 September 2010

Jèrriais - Britain's forgotten endangered language

Tch’est qu’est l’Jèrriais?
What is Jèrriais?
Jèrriais is the traditional language of Jersey, one of Britain's crown dependencies in the Channel Islands. It is closely related to French: it used to be Jersey's first language but the number of speakers has dwindled over the years as English has taken over, and the Jèrriais language is now considered to be endangered.

Just how endangered?
According to the 2001 census there were 2,874 people who spoke Jèrriais (this is around 3% of the population; although around 15% have some understanding of the language). There are about 200 children learning Jèrriais in Jersey schools and maybe up to 500 adult learners worldwide (though no official figures exist on this).

The fightback begins
In 1999 the States of Jersey supported Le Don Balleine, a trust set up for the promotion of Jersey’s language, to introduce a programme for Jèrriais to be offered in all primary schools. Two years later lessons began in secondary schools for children wishing to continue learning Jèrriais. Modern language materials have started to appear - a First 1000 words based on the Usborne classic was a success, and a verb guide has been published. However, there does not appear to be however a modern textbook for adult learners. There are also plans to introduce a Jerriais TGJ in secondary schools, the Jèrriais equivalent of GCSE (school leaving certificate).

Why learn Jèrriais ?
It is important that Jèrriais remains a living language. Throughout Europe, and indeed the UK, it is common to teach and learn through lesser-used languages, and Jersey should be no exception.
Jèrriais has a rich history and there are now literally thousands of texts online for learners and speakers to use.
Victor Hugo wrote a letter in 1864 to the Jersey poet and historian John Sullivan in which he described Jèrriais as 'cette précieuse langue locale' - 'this precious local language'.
It was very important to people who lived in Jersey during the occupation, as they could say things they didn’t want the Germans to understand.
Victor Hugo described Jèrriais as 'precious' because it is unique to Jersey and a living link to Norman French. Although related to Guernesiais and mainland Norman , Jèrriais, its literature and the knowledge it conveys are found nowhere else.

So why is Jèrriais so little known outside Jersey?

Good Question! Other minority languages in the British Isles are widely known of; most people have heard of Gaelic, Irish and Welsh, and also to a lesser extent Cornish and Manx. Very few, however, have heard of Jèrriais.
Jersey is an autonomous Crown Dependency and so does not need a seperate language as a driving force behind a political seperatist movement as has happened in Ireland or Wales.
As a minority language within the Island itself, and lacking a media outlet, it is hardly surprising that many have heard of the Jèrriais language beyond the Channel Islands.

What can be done?
Jèrriais should take advantage of new media in order to reach out to new speakers.
A modern dictionary with technical terms is required - afterall, as Gaelic experienced, you cannot ask media outlets to comment on football matches in Jèrriais if a term for 'offside' doesn't exist, or civil servants to use the language if a word doesn't exist for 'planning application'.
This appears to be slowly happening though. A new dictionary published in 2008 included such terms as microwaveable chips (des frites micro-louêmabl'yes) and nipple ring (eune boucl'ye dé bouton)!
There still appears to be no textbook for adult learners. Perhaps something RA Languages could rectify in the coming years.
In the meantime, learners can contact La Société Jersiaise who run an online bookshop with Jèrriais materials.

Monday 27 September 2010

10 good reasons why you should learn a minority language

People often dismiss choosing to study minority languages, and say that there are no good reasons to learn them.

In fact, even if you have no family or cultural ties to your target language, there are many valid reasons to learn a minority languages.

Here are 10 reasons why we believe you should learn a minority language:

1. You can help preserve it
By learning a minority language, you will be helping preserve a unique aspect of global culture. It will benefit you, and the language will benefit from another speaker.

2. Make new friends in a close-knit group of learners
Learners of minority languages are sometimes few in number. However, this can be an advantage as learners tend to be a more close-knit group than learners of global languages, and will usually be more accommodating to new speakers.

3. Helps your career
Job adverts will receive hundreds of applicants for speakers of Spanish or French, but if you have a language such as Albanian or Danish on your CV, it can be a unique selling point and work to your advantage when applying for a new job.

4. Native speakers might be more receptive to you
A Frenchman in Paris may have come across many foreigners who have learnt his language and whilst appreciative, may not view your proficiency in French as remarkable. But speak to someone in Latvian in Riga or to someone in Basque in San Sebastián and the appreciation and admiration that you have learnt their native language is likely to be much higher. Because of this, learners of minority languages often comment that native speakers will go the extra mile to help learners, simply because they are appreciative of their efforts to speak their language.

5. Unique insight into a unique culture
Learning a minority language will give you a unique insight into a unique culture. With minority languages especially, many works of literature may not be available in translation, so by learning the language you will be able to gain an insight into your target language's culture than you would not have been able to achieve as a monoglot English speaker.

6. It's a challenge and one which will impress your friends
Learning a foreign language is a challenge and people are usually impressed by anyone who has taken the effort to learn more than one language. For people who make the effort to learn a minority language, the 'wow factor' is even greater. Say to your friends that you have learnt Finnish or Icelandic and watch their reaction!.

7. It's Fun!
You can't escape the fact that it's plain fun to learn a new language!

8. Travel
Learning a minority language can be a perfect excuse to travel. In the age of cheap air travel, weekends away in an area that speaks your target language are a very real possibility, and when you speak the local language, you will see and experience more of the culture than if you were just a monoglot foreign tourist.

9. Love
Countless linguists haven't just fallen in love with the language, but also a minority language speaker too!

10. Secrets
Perhaps some will view this as a negative, but speaking a language that few speak can have its advantages should you wish to keep your conversation a secret. Especially if you are speaking in a minority language that few can speak.
Often not speaking a global language can also be to your advantage - don't want to get hassled by a market vendor in a bazaar in Egypt? Speak Estonian or Basque!

Sunday 26 September 2010

Launch of our blog on European Day of Languages 2010


Today marks the official launch of our blog!
We have chosen to officially launch our blog today as September 26th is the Day of European Languages.

There are over 6000 languages spoken in the world. And behind each and every one of them lies a rich and diverse culture. That’s what the European Day of Languages (EDL) aims to celebrate - by showing people across Europe how important languages are, and what fun can be had learning them.

Many of the world's 6000 languages receive very little attention from publishers or the media. Worse still, many face extinction. Here at RA Languages, we believe that every language is a unique colour in the world's cultural spectrum.

Every language has a unique culture, a unique world view. Lose any language, and we lose a shade of our global cultural spectrum. Lose all our minority languages, and we end up viewing the world in black and white.

We hope you will enjoy our blog and that it will help raise awareness of the plight of minority languages.

Friday 24 September 2010

No language left behind


One of our founding principles is that all languages should be treated equally.

Whilst bookshops are full of textbooks in French, German and Spanish, it can be difficult to find affordable English textbooks for languages such as Frisian, Byelorussian or Sorbian. We aim to change that.

We realise that many publishers would not consider producing books on minority languages as the profit margin is deemed by them to be low, but we believe there is a bigger issue at stake here. Many languages are dying for lack of materials. Whilst one textbook or phrasebook will not save a language, it will show that people still take that language seriously. Here at RA Languages, we take all languages seriously!


The Egyptian god Ra represented rejuvenation, warmth, growth, and light – perfect symbols for our new language publishing firm

To the Egyptians, the sun god Ra represented light, rejuvenation, warmth and growth. We think these are perfect symbols for our new language publishing firm.

We particularly want to focus on minority languages. Some people think that the sun is setting on many minority languages, but we want to give them the chance of rejuvenation by bringing to market affordable, modern language materials.

We want to shed light on languages which are woefully underrepresented by mainstream publishers.

Minority languages are a niche area and we hope that we can quickly achieve growth in this area to quickly become a recognised brand name in this field.

Above all, we want to show great warmth to our subject area. Our books and material will be written by language enthusiasts for language enthusiasts. Our strength lies in the fact that we will not be a mainstream publisher and that we will treat all languages equally, no matter what their marketability is perceived to be.

Wednesday 22 September 2010

Welcome to our blog!

A very warm welcome to our new blog!

The aim of this blog will be to bring readers language news and views, especially regarding minority language issues.

From next year, we will begin publishing RA language guides and we will be bringing you news of our progress.

We hope that you enjoy our blog and that you will become a regular reader!